新刊をちょっと立ち読み! 2021年12月23日発売 『放送通訳の現場から ― 難語はこうして突破する』 (袖川裕美著/イカロス出版刊/1600円+税) Ama…
新刊書籍をちょっと立ち読み!
『放送通訳の現場から ― 難語はこうして突破する』の一部を公開!
【Event Report】
日本翻訳大賞第6回・第7回合同授賞式
コロナ禍での開催延期を経て 2020年・2021年度の受賞作を会場で表彰 12月11日(土)、東京・表参道の青山ブックセンター本店 大教室で「日本翻訳大賞」(主…
通訳・翻訳ジャーナル 電子書籍版発売!
「通訳・翻訳ジャーナル」が電子書籍でも読めるようになりました! 好評発売中の『通訳・翻訳ジャーナル2022年冬号』の電子書籍版は Amazon https://…
【新刊案内】『通訳の仕事 始め方・続け方』
『コロナ時代の英会話 旅行・生活で使えるリアルフレーズ』10月発売!
10月発売の書籍2冊をご紹介します! 『通訳の仕事 始め方・続け方』 一般社団法人 日本会議通訳者協会(JACI)、「通訳・翻訳ジャーナル」編集部 編著 発売日…
新着コラムRECENT COLUMNS
一覧第2回 世界には何言語あるのか
前回、恥ずかしげもなく赤裸々に自分の語学レベルを暴露しました作家・翻訳家の宮崎伸治です。 多言語学習の魅力を探る前に、まず、世界中に何言語あるのかというところか…
第138回 table/“テーブル”を動詞で使うと?
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
第137回 caveat/読み方はキャビア?
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…
第1回 赤裸々な自己紹介
出版翻訳家になったけれど… 今回から「翻訳家が語る! 多言語学習の魅力」というタイトルでコラムを連載させていただくことになり、大喜びしております作家・翻訳家の宮…